Apprendre une langue, c’est apprendre à pouvoir communiquer et s’exprimer dans la vie de tous les jours, mais c’est aussi connaître les expressions idiomatiques qui font l’identité et la beauté de chaque langue.
Connaissez-vous ces expressions anglaises et leur traduction en français ?
De quoi enrichir le vocabulaire de votre enfant et pourquoi pas organiser à un petit jeu en famille pour savoir si tout le monde est sur la même page !
To run with the hare and hold / hunt with the hounds
Traduction littérale : Prendre le parti du lièvre tout en le poursuivant / chassant avec la meute.
Expression en français : Ménager la chèvre et le chou
Proud as a peacock
Traduction littérale : Fier comme un paon
Expression en français : Fier comme un pou
Once bitten, twice shy
Traduction littérale : Une fois mordu, deux fois plus craintif
Expression en français : Chat échaudé craint l’eau froide
To put the cart before the horse
Traduction littérale : Mettre la charrette avec le cheval
Expression en français : Mettre la charrette avant les bœufs
To kill the goose that lays the golden egg
Traduction littérale : Tuer l’oie qui pond des œufs d’or
Expression en français : Tuer la poule aux œufs d’or
Don’t judge a book by its cover
Traduction littérale : Ne jugez pas un livre à sa couverture
Expression en français : L’habit ne fait pas le moine
To get out of the wrong side of bed
Traduction littérale : Se lever du mauvais côté du lit
Expression en français : Se lever du pied gauche
You don’t teach granny to suck eggs
Traduction littérale : Vous n’apprenez pas à une mamie à gober des œufs.
Expression en français : Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces
To kill two birds with one stone
Traduction littérale : Tuer deux oiseaux avec une seule pierre
Expression en français : Faire d’une pierre deux coups
To laugh one’s head off
Traduction littérale : Rire à se détacher la tête
Expression en français : Rire comme une baleine