Don't judge a book by its cover

10 expressions idiomatiques anglaises à connaître

Apprendre une langue, c’est apprendre à pouvoir communiquer et s’exprimer dans la vie de tous les jours, mais c’est aussi connaître les expressions idiomatiques qui font l’identité et la beauté de chaque langue.

Connaissez-vous ces expressions anglaises et leur traduction en français ?

De quoi enrichir le vocabulaire de votre enfant et pourquoi pas organiser à un petit jeu en famille pour savoir si tout le monde est sur la même page !

Meute de chiens

To run with the hare and hold / hunt with the hounds

Traduction littérale : Prendre le parti du lièvre tout en le poursuivant / chassant avec la meute.

Expression en français : Ménager la chèvre et le chou

Paon qui fait la roue

Proud as a peacock

Traduction littérale : Fier comme un paon

Expression en français : Fier comme un pou

Tapette et souris

Once bitten, twice shy

Traduction littérale : Une fois mordu, deux fois plus craintif

Expression en français : Chat échaudé craint l’eau froide

dessin cheval

To put the cart before the horse

Traduction littérale : Mettre la charrette avec le cheval

Expression en français : Mettre la charrette avant les bœufs

tordre le cou de l'oie

To kill the goose that lays the golden egg

Traduction littérale : Tuer l’oie qui pond des œufs d’or

Expression en français : Tuer la poule aux œufs d’or

citation book

Don’t judge a book by its cover

Traduction littérale : Ne jugez pas un livre à sa couverture

Expression en français : L’habit ne fait pas le moine

Tomber du lit

To get out of the wrong side of bed

Traduction littérale : Se lever du mauvais côté du lit

Expression en français : Se lever du pied gauche

gober un oeuf

You don’t teach granny to suck eggs

Traduction littérale : Vous n’apprenez pas à une mamie à gober des œufs.

Expression en français : Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces

assomer un oiseau avec une pierre

To kill two birds with one stone

Traduction littérale : Tuer deux oiseaux avec une seule pierre

Expression en français : Faire d’une pierre deux coups

perdre la tete

To laugh one’s head off

Traduction littérale : Rire à se détacher la tête

Expression en français : Rire comme une baleine

These articles may also be of interest to you

Accessoires de plage sur le sable, Podcast ES VIvaLing

Podcast ES : El verano

Partez à la découverte des lieux d’été en Amérique du Sud. Apprenez des mots et des expressions en espagnol pour parler de la saison la

Read More »