Don't judge a book by its cover

10 expressions idiomatiques anglaises à connaître

Apprendre une langue, c’est apprendre à pouvoir communiquer et s’exprimer dans la vie de tous les jours, mais c’est aussi connaître les expressions idiomatiques qui font l’identité et la beauté de chaque langue.

Connaissez-vous ces expressions anglaises et leur traduction en français ?

De quoi enrichir le vocabulaire de votre enfant  et pourquoi pas organiser à un petit jeu en famille pour savoir si tout le monde est sur la même page !

Meute de chiens

To run with the hare and hold / hunt with the hounds

Traduction littérale: Prendre le parti du lièvre tout en le poursuivant / chassant avec la meute.

Expression en français: Ménager la chèvre et le chou

Paon qui fait la roue

 

Proud as a peacock

Traduction littérale: Fier comme un un paon

Expression en français: Fier comme un pou

Tapette et souris

Once bitten, twice shy

Traduction littérale: Une fois mordu, deux fois plus craintif

Expression en français: Chat échaudé craint l’eau froide

dessin cheval

To put the cart before the horse

Traduction littérale: Mettre la charrette avec le cheval

Expression en français: Mettre la charrette avant les bœufs

tordre le cou de l'oie

To kill the goose that lays the golden egg

Traduction littérale: Tuer l’oie qui pond des œufs d’or

Expression en français: Tuer la poule aux œufs d’or

citation book

Don’t judge a book by its cover

Traduction littérale: Ne jugez pas un livre à sa couverture

Expression en français: L’habit ne fait pas le moine

Tomber du lit

To get out of the wrong side of bed

Traduction littérale: Se lever du mauvais côté du lit

Expression en français: Se lever du pied gauche

gober un oeuf

You don’t teach granny to suck eggs

Traduction littérale: Vous n’apprenez pas à une mamie à gober des oeufs.

Expression en français: Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces

assomer un oiseau avec une pierre

To kill two birds with one stone

Traduction littérale: Tuer deux oiseaux avec une seule pierre

Expression en français: Faire d’une pierre deux coups

perdre la tete

To laugh one’s head off

Traduction littérale: Rire à se détacher la tête

Expression en français: Rire comme une baleine